יום חמישי, 26 במאי 2011

תרגום לעברית

חיפוש בגוגל אחר המילה תרגומים תחזיר לנו תוצאות מעט הזויות... מרבית התוצאות הראשונות מחזירות אתרים של כתוביות למרות שלדעתי אם הייתי מחפש כתוביות הייתי בוודאי שם את שם הסרט במחרוזת החיפוש ובכל זאת זה מלמד על הרגלי הגלישה.

למרות זאת, תחום התרגומים בישראל הוא תחום פעיל במיוחד אשר קיים כמעט בכל מוצר או שירות שאנו רוכשים. אפילו מוצרים בסיסיים כמו חלב של תלמה עובר תרגום לערבית כאשר נמכר בגדה או בכפרים ערביים.. בכלל, מדינה כמו שלנו דורשת מעצם היותה מיקס של תרבויות שירותי תרגום בצורה נפוצה ותדירה ובמיוחד כאשר מדובר בחברות גדולות / עסקים בינלאומיים.

שפות התרגום הנפוצות בקרב חברות המזמינות שירותי תרגום הן (בסדר יורד) תרגום לעברית, תרגום לאנגלית, תרגום לערבית, תרגום לרוסית, תרגום לצרפתית, תרגום לספרדית, תרגום לסינית וכך הלאה אל שפות מעט פחות דרושות כמו יפנית, פורטוגזית וכו'.

תחום התרגומים נחלק אל מספר תת תחומים מקצועיים בהתאם לטקסט. אם אתם לא מתחום התרגומים זה נשמע לכם וודאי מוזר אך כל סוג של טקסט בהתאם לאופי המקצועי. אם לדוגמא הטקסט עוסק בנושא משפטי כלומר הוא נכתב בשפה משפטית מחייב תרגום על ידי מתרגם אשר מגיע מהתחום המשפטי ומבין את השפה המשפטית בצורה מקצועית.

עוד דוגמא מעולה היא תרגום אקדמי אשר לרוב נעשה בעבור סטודנטים.. תרגום אקדמי עוסק פעמים רבות בתרגום של טקסטים מקצועיים במדעים מדויקים ולכן מחייבת פניה אל מתרגם מהתחום המדויק בו עוסק הטקסט המדובר.

מתרגם אשר איננו מבין בצורה מקצועית את הטקסט יפספס את כל המינוחים המקצועיים שיהיו ברורים למתרגם מקצועי המגיע מהתחום הספציפי.

בשל סיבה זאת מומלץ לחברה או בית עסק או אפילו סטודנט לפנות אל חברת תרגומים גדולה אשר ערוכה לבחור במתרגם המתאים ביותר מתוך צוות המתרגמים שלהם כך שהמתרגם יתאים בדיוק לסוג הטקסט מבחינה מקצועית כך שתיהנו מתרגום איכותי ומקצועי.

תרגום לעברית עולה לרוב כ70 ₪ לעמוד טקסט מלא... למרות שבשוק העולמי מתמחרים תרגום על לפי מילה בישראל נהוג לתמחר תרגום לפי עמודים. 250 מילה נחשבים לעמוד טקסט מלא.

המון בהצלחה, מתרגם מומחה.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה