יום ראשון, 15 באפריל 2012

ההבדל בין תרגום לסלנג לתרגום רשמי

שפה היא דבר חי. היא מתפתחת ומשתנה מדור לדור. אחת הדרכים שבהן השפה משתנה ונוספות לה מילים היא הסלנג. סלנג ההיא שפה לא רשמית שמתקיימת לצד השפה הרשמית. בתהליך שלוקח הרבה שנים יכולות מילות סלנג להפוך למילים רשמיות בשפה. השפה האנגלית המודרנית שונה למשל מהשפה האנגלית שהשתמשו בה ברנסנס.

גם כאשר באים לתרגם מסמך צריך לשים לב להבדל שבין שפת הסלנג והשפה הרשמית. כאשר מתרגמים מסמך רשמי רוב הסיכויים שלא יופיעו בו מילים של סלנג. אולם כאשר מתרגמים שיר, סיפור, כתבה עיתונאית, כתבה אינטרנטית, או מכתב אישי יש סיכוי סביר שניתן יהיה להבחין במילים של סלנג. ההבדל בין תרגום של סלנג לתרגום של השפה הרשמית הוא היצירתיות שנדרשת מהמתרגם. בתרגום של מילות סלנג המתרגם צריך לפעמים להמציא מילים חדשות בשפת אליה הוא מתרגם.



תרגום מאנגלית לעברית

בתרגום מהשפה האנגלית לשפה העברית יש הרבה מילים באנגלית שיהפכו לסלנג בעברית. למשל המילה O.K, היא סלנג גם באנגלית וגם בעברית. תרגום מאנגלית לעברית דורש מהמתרגם להכיר את שתי השפות טוב מאוד. התרגום צריך להיות זורם וקולח וגם נכון מבחינה תחבירית.

מהבחינה הזאת יותר קל לפעמים לתרגם מאנגלית לעברית מאשר לעשות תרגום לאנגלית של טקסט עברי. בשני המקרים המתרגם צריך להיות בעל שפה עשירה מאוד. תרגום הוא סוג של אמנות, במיוחד תרגום סלנג.

על סלנג בשפה העברית

מילות סלנג רבות בשפה העברית הן למעשה מילים משפות אחרות כמו ערבית. למשל המילה סבבה היא מילה ערבית במקור. גם המילה חמסה היא מילה ערבית. תרגום של ערבית לעברית הוא יחסית קל יותר מתרגום של אנגלית לעברית. הסיבה לכך היא שגם עברית וגם ערבית הן שפות שמיות. תרגום לערבית של מילים בעברית יהיה לכן טבעי וזורם.

לסיכום, אפשר לומר ששפה היא עולם ומלואו. השפה נותנת לנו כלים להכיר את העולם שלנו ולתאר אותו. כאשר מתרגמים משפה אחת לשנייה למעשה מתרגמים חוויות, תחושות, סביבה, תרבות והיסטוריה. מלאכת התרגום דורשת מהמתרגם יצירתיות רבה וגמישות. התרגום של מילות הסלנג הופך בסופו של דבר לחלק בלתי נפרד מהשפה המדוברת.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה